الأربعاء، 17 يناير 2018

القرار السابع والعشرون: تعريب مصطلح: cyber security ورقة للتصويت:

القرار السابع والعشرون
تعريب مصطلح: cyber security
ورقة للتصويت

     شاع في الآونة الأخيرة مصطلح cyber security ويأتي في سياق الحديث عن أمن المعلومات الرقمية، وهو مكوّن من شِقّين: security وتعني حماية أو أمن، و cyber ، وهذا المصطلح المركّب يدلّ على مجموعة من الأدوات التنظيمية والتقنية والإجرائية والممارسات التي تهدف إلى حماية شبكات المعلومات الإلكترونية والحواسيب وما بداخلها من البيانات من الاختراقات أو التلف أو التغيير أو تعطل الوصول للمعلومات أو الخدمات، وهي أدوات واحتياطات تقوم بها مؤسساتٌ أو أجهزةٌ حكومية في العادة، ولا يستطيع فرد القيام بها وحده، وقد أردنا في المجمع أن نختار لهذا المصطلح التعريب الأمثل، فوضعناه فوق  طاولة الحوار والمناقشة العلنية العامّة في حساب المجمع وحساب (تعريب) التابع للمجمع، على منهجنا في التعريب ومناقشة القرارات.

    وكان من ثمرة المناقشات اقتراح عدة مصطلحات منها: الأمن الرقمي، والأمن التقني الرقمي، وأمن المنظومة الرقمية، والأمن المعلوماتي، وأمن الفضاء المعلوماتي، وأمن المعلوماتية، وأمن تكنولوجيا المعلومات، والأمن الحاسوبي، والأمن الحوسبي، والأمن السَّبْراني، والأمن السَّيْبَراني، والأمن الشبكي، والأمن الإلكتروني، وأمن الفضاء الالكترونى، والأمن العنكبوتي، والأمن الافتراضي، وأمن العالم الافتراضي، وقد رأت لجنة التعريب اختيار أربعة مصطلحات مما دار في المناقشات العلنية لاختيار أحدها، وهي:

المصطلح الأول: الأمن الحاسوبيّ:
    وقد يُسوِّغه ارتباطُ الحواسيب بالنظام الشبكي الرقمي، فالحواسيب جزء من نظام معلوماتي كبير وهي الواجهة التي تظهر عليها المعلومات مما يتدفق عبر الشبكات، وأمن الحواسيب جزء من كل، ويمكن تسمية الكل بالجزء، ولذا يمكن تعريب cybersecurity بالأمن الحاسوبي، وهو أقرب إلى الواقع من غيره، ويؤيده أن مصطلح computer security يرد كثيرًا مرادفًا لـ cyber security.

المصطلح الثاني: الأمن الرقمي:
     وهو مقابل عربي للمصطلح cyber security ويشمل الأمن الحاسوبي والشبكي والخوادم؛ لأنّ اللبنة الأساسية في جميع ذلك هي الرقمنة؛ أي: الصفر والواحد. ومن هنا نجد البرتغاليين يستخدمون الأمن الرقمي digital security في مقابل هذا المصطلح، أعني: cyber security ، ثم نجد مراجع متفرّقة تجعل digital security مرادفا لأمن الشابكة: Internet Security ، وهذا المصطلح الأخير يستخدم مرادفا لمصطلح cyber security عند الألمان، فنرى أنّ الأمن الرقمي مصطلح مناسب لـ cyber security.

المصطلح الثالث: الأمن السَّبْراني:
    السَّبْراني بفتح السين وسكون الباء، مأخوذ من السَّبْر وكأنه مصدر الفعل سَبَر، وهو قريب من دلالته وفيه شيء من دلالة cyber من cyber security وهو تعريب لفظيّ بتغيير طفيف للفظ cyber ثم النسب إليه، وهذا التغيير لا يخالف منهج العرب في تعريب الألفاظ، التي ذكرها الجواليقي في المعرب، إذ يحدثون فيه تغيراً يسيراً ليوافق اللفظُ أصوات العربية وأحد أوزانها، ويمكن توجيه الألف والنون في السَّبْراني بأنهما زيدا للتكثير والمبالغة، وهو كثير في باب النسب، ومنه ربّاني وحقّاني.

المصطلع الرابع: الأمن المعلوماتي:
    وقد يسوّغه ارتباط الحماية والتأمين بالمعلومات والبيانات الإلكترونية من الاختراقات أو التلف أو التغيير أو تعطل الوصول إليها. ولذا يمكن أن يكون بديلاً عربيًا مناسبًا للمصطلح: Cybersecurity. والأمن المعلوماتي أكثر شمولية من الأمن الحاسوبي والأمن الرقمي؛ فهو يشمل: أنظمة حماية التشغيل، وأنظمة حماية البرامج والتطبيقات، وأنظمة حماية قواعد البيانات، وأنظمة حماية الدخول إلى الأنظمة. وهذا المصطلح مستعمل بشكل واسع جدًّا في بعض وزارات الاتصالات وتقنية المعلومات، كما يظهر بشكل كبير في عناوين الدراسات الأكاديمية والمؤتمرات العلمية، ويدخل في دائرة مفهومية موحدة مع مصلحات أخرى مثل: (نظام جرائم المعلوماتية / حماية المعلومات / الإرهاب المعلوماتي / السلامة المعلوماتية). ونجد الإيطاليين يستعملون الأمن المعلوماتي مرادفا لـ cybersecurity فيترجمونه: sicurezza informatica.